עס איִי נישטאָ מער קײן טײל דער רעגיערונג אין באָן, דאָס איז אַלץ געצאָגן קײן בערלין, מיט עטלעכע יאָר זוריק.

א דאנק. שוין פאראכטן. ►רוני◄ 05:52, 29 פעברואר 2008 (UTC)

Grammatikalische mistakes in dem text

רעדאַקטירן

Bin ich kein yid un kan ich nit sprechen yidish ober gloib ich zu hoben gefunden a mistake: muss nit zain "dos" land un nit "di" land

"dos" land is rikhtik 128.139.226.34 14:50, 6 יאַנואַר 2009 (UTC)ענטפֿער
"di land fareynigung" iz geherik. --פוילישער 14:54, 6 יאַנואַר 2009 (UTC)ענטפֿער


א געשרייבן אויף א פרייליך נישט מענטש

רעדאַקטירן

איך פרייליך נישט צו קוק אז דער ארטיקל אויף אונדזער ארץ ישראל איז גוט נישט ווי דואס ארטיקל אויף ווער האבען געמכעכט מען חורבן אייראפע :-( עברית 17:43, 28 אָקטאָבער 2010 (UTC)ענטפֿער

Allen die primär das Christendeutsche reden

רעדאַקטירן

Mir ist aufgefallen dass der Artikel offensichtlich von studierten Germanisten geschrieben wurde. An sich ist das nicht schlecht, zumal ihr die Grammatik weit besser beherrscht als jedweder Jeschiwe-Bocher nur ist euer Judendeutsch eben nicht echt. Kein Mensch würde "nach dem Krieg" sagen; entweder sagt man "nach der Milchume" oder "nach dem Churbn", wenn's um den 2.Weltkrieg geht wie hier. Ob es eine Versöhnungsgeste hätte sein sollen oder eine Übung für nicht-Muttersprachler bewirkt beides, gelinde gesagt, das genaue Gegenteil. Erst wird wer die Sprache wirklich spricht durch widernatürliche Deutschmerismen vergrault und dann zwingt ihr noch euere eigentümlichen Fehler Leuten auf die ihre Oma-Sprache polieren wollen. Lasst das; lesen liest, doch vom editieren sollt ihr absehen.

צוריק צו "דייטשלאנד" בלאט.