{{{2}}}

די אינפארמאציע אונטן איז אריבערגעשלאסן פון מוסטער:טראנסל/דאק.



דער דאזיקער מוסטער ווערט געהאלטן באזונדער פון {{שפראך}} to address formatting issues (via css classes) and identification of transliteration schemes used. Ultimately, if these concerns are smartly addressed in the css file and/or in {{שפראך}}, using {{טראנסל|xx|...}} should be equivalent to using {{שפראך|xx-Latn|...}}, viz. stating that the string is a Romanization by adding "-Latn" to the language code.

מען קען ניצן דעם מוסטער צוויי וועגן: אדער מיט אדער אָן ספעציפיצירן די טראנסלעטעראציע סכעמע געניצט:

  • צוויי פאראעטערס, מיט ISO 639 שפראך-קאד: {{טראנסל|ar|al-Khwarizmi}} מיינט אז "al-Khwarizmi" is a transliteration from the Arabic in a loose or unspecified scheme.
  • two parameters, with ISO 15924 script code: {{טראנסל|Ogam|MAQI}} מיינט אז "MAQI" transliterates an Ogham inscription without specifying the language. Potentially useful when writing systems themselves are under discussion, e.g. {{טראנסל|Cyrl|š}}, not {{טראנסל|cu|š}} or {{טראנסל|ru|š}} when discussing the letter מוסטער:Script.
  • דריי פאראמעטערס, מיט ISO 639 שפראך־קאד: {{טראנסל|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / {{transl|ar|ALA|al-Khawārizmī}} the second parameter specifies the scheme used (DIN vs. ALA).
  • three parameters, with ISO 15924 script code: {{טראנסל|Arab|DIN|Ḫ}} vs {{טראנסל|Arab|ALA|Kh}} for מוסטער:Script.

code:

  • {{טראנסל|ar|[[al-Khwarizmi]]}} / [[DIN 31635]]: {{טראנסל|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / [[ISO 233]]: {{טראנסל|ar|ISO|al-H̱awārizmī}} / [[ALA-LC Romanization|ALA]]: {{transl|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
  • [[Royal Thai General System of Transcription|RTGS]]: {{טראנסל|th|phasa thai}} / [[ISO 11940]]: {{transl|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
  • {{cuneiform|[[Sumerian language|𒅴𒂠]]}} {{טראנסל|sux|EME.GIR<sub>15</sub>}} / {{cuneiform|6|[[Hittite language|𒉈𒅆𒇷]]}} {{transl|hit|''ne-ši-li''}}

result:

/ DIN 31635: al-Ḫawārizmī / ISO 233: al-H̱awārizmī / ALA: al-Khawārizmī

/ ISO 11940: p̣hās̄ʹāthịy

/ מוסטער:Cuneiform

ISO: